「주인 의식(主人意識)を持って仕事に臨む」を、日本人の習慣に合わせて訳してください。
日本語の履歴書でよく見かける「主人意識」という言葉。
日本人はこの漢字を見て何となく意味は想像できますが、それでも日本語としては変です。
주인 의식の意味を踏まえ、敢えて日本語に当てはめるなら「当事者意識」といったところでしょうか。
しかし履歴書や面接の場で「当事者意識を持って~~」と言うのも、日本人の感覚からするとなんだか不自然です(使ってもOKなシチュエーションもありますが)。
ここは「責任を持って仕事に臨む」と言うのがしっくりくるでしょう。
※同様に「主人になったつもりで~~」も不自然なので、こちらも「責任を持って~~」等が良いと思います。
★マイナビコリア新規会員登録受付中★
マイナビコリアでは、お仕事条件が合う方へのスカウトを毎日行っています。
また、会員だけのお得な情報も配信中。
登録がまだの方は是非コチラからどうぞ!
→https://www.mynavikorea.co.kr/member/member_check
★お仕事に関するお問合せはコチラ★
info@mynavikorea.co.kr